關(guān)于人工翻譯與機器翻譯 ---歐瑪觀點之系列(三)
更新時間: 點擊:53 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:53 Belong Column:Omar News關(guān)于人工翻譯與機器翻譯
---歐瑪觀點之系列(三)
客戶熱點問題:你們公司是人工翻譯還是機器翻譯?
《機器翻譯優(yōu)點VS機器翻譯缺點》
機器翻譯缺點:
1. 準確性問題---機器翻譯對于非常專業(yè)性的詞匯,語法不規(guī)范的句式,情感類及口語化的語言環(huán)境,通常無法進行完全準確地翻譯。
2. 文化差異---機器翻譯可能無法處理具有豐富文化背景和習(xí)俗的語言,容易產(chǎn)生誤解或誤譯。在處理具有復(fù)雜語境的文本時可能會遇到困難,無法準確區(qū)分上下文中的真正含義。
3. 缺乏主觀判斷:機器翻譯不能像人類翻譯那樣進行主觀判斷,只能依賴訓(xùn)練數(shù)據(jù)和算法。不同語言的翻譯質(zhì)量可能不一致,因為機器翻譯依賴于訓(xùn)練數(shù)據(jù)的質(zhì)量和數(shù)量,以及數(shù)據(jù)庫的儲存量及專業(yè)傾向的設(shè)定性。
綜上所述:機器翻譯的最大缺點是翻譯質(zhì)量的不穩(wěn)定性。