翻譯時(shí)間與翻譯價(jià)格的關(guān)系
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:334 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:334 Belong Column:Omar News
在商業(yè)翻譯服務(wù)中,客戶往往反復(fù)強(qiáng)調(diào)翻譯的質(zhì)量。然而,翻譯質(zhì)量的提高取決于口譯人員的水平、工作態(tài)度、工作時(shí)間長(zhǎng)短等因素;
翻譯質(zhì)量、時(shí)間和價(jià)格之間的關(guān)系是非常重要的。業(yè)界常說(shuō)“翻譯不是最好的,只是更好”。相對(duì)于客戶對(duì)質(zhì)量的要求,
客戶對(duì)時(shí)間的要求往往是確定的,甚至一刻也不能延遲。這并不是說(shuō)譯者對(duì)翻譯工作不認(rèn)真或不負(fù)責(zé);
但正如嚴(yán)復(fù)先生所說(shuō),“一人站立,十天遲疑”在商業(yè)翻譯服務(wù)中確實(shí)是罕見(jiàn)的。
對(duì)于翻譯公司的經(jīng)營(yíng)者來(lái)說(shuō),如果將客戶對(duì)時(shí)間的需求與“定量”進(jìn)行比較,那么客戶對(duì)質(zhì)量的要求就是一個(gè)“變量”。
翻譯公司的經(jīng)營(yíng)者要做的是如何在給定的時(shí)間內(nèi)獲得最好的翻譯質(zhì)量,而不是反過(guò)來(lái)。天津翻譯其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)和視頻翻譯。其中,在甲語(yǔ)和乙語(yǔ)中,“翻”是指的這兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉(zhuǎn)換為甲語(yǔ);“譯”是指這兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,把甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換成乙語(yǔ),在譯成當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的文字中,進(jìn)而明白乙語(yǔ)的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語(yǔ)言的含義。
我不知道這句話是否玷污了“翻譯的質(zhì)量”,但事實(shí)是翻譯服務(wù)必須在某個(gè)時(shí)間點(diǎn)。向客戶提交最終譯文。
對(duì)于翻譯公司的經(jīng)營(yíng)者來(lái)說(shuō),必須對(duì)這個(gè)問(wèn)題有正確的認(rèn)識(shí)。天津翻譯其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)和視頻翻譯。其中,在甲語(yǔ)和乙語(yǔ)中,“翻”是指的這兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉(zhuǎn)換為甲語(yǔ);“譯”是指這兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,把甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換成乙語(yǔ),在譯成當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的文字中,進(jìn)而明白乙語(yǔ)的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語(yǔ)言的含義。同樣,
也希望客戶能夠正確理解“費(fèi)時(shí)”的翻譯工作,并給予譯者盡可能多的時(shí)間來(lái)思考。
如何提高翻譯質(zhì)量
幾種技巧
翻譯質(zhì)量決定了翻譯公司的未來(lái){如何保證翻譯質(zhì)量
如何確保翻譯質(zhì)量