亚洲熟女综合色一区二区三区,成人欧美一区二区三区视频,精品少妇爆乳无码av无码专区,国产农村熟妇出轨videos

新聞中心Omar News

當(dāng)前欄目: 首  頁Home > 關(guān)于歐瑪About Omar > 新聞中心Omar News

日語翻譯中常用的翻譯技巧

更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:311 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:311 Belong Column:Omar News
近幾年來,越來越多的人去日本學(xué)習(xí)和旅游,因?yàn)槿照Z和漢語有一定的關(guān)系;

很多人把日語作為第二語言學(xué)習(xí),日語翻譯已經(jīng)成為熱點(diǎn)行業(yè)。那么,我們怎樣才能做好日語翻譯呢?日語是一種非常重視基本技能的語言。日語在一定程度上與漢語相似,在語法運(yùn)用上更具靈活性。
這就要求語言譯者必須對日語和日本文化有一定的了解,能夠更靈活地掌握詞語的含義和用法;
在這樣一種語言的基礎(chǔ)上,運(yùn)用一定的靈活的語言翻譯技巧,可以很好地進(jìn)行日語翻譯。簡要介紹了日語翻譯中常用的技巧:
1,日語中的拆卸分析,許多句子是由從句或形容詞組成的。天津翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。這樣的句子在句子結(jié)構(gòu)上往往比較復(fù)雜;
面對這樣的句子,當(dāng)必須使用拆卸方法時(shí),基本譯者不能立即翻譯它。
所謂的拆卸法,就是把整個(gè)句子作為一個(gè)整體來分析,然后一步地把它拆解。天津翻譯其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當(dāng)?shù)卣Z言的文字中,進(jìn)而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。通過對句子中主謂賓語的分析,進(jìn)行了主謂賓語的主謂翻譯。
2,詞性轉(zhuǎn)換
由于日語自身的特點(diǎn),翻譯成漢語后,往往導(dǎo)致句型成分不完整或不平衡,如形容詞過多,使整個(gè)句子雜亂無章等。面對類似的情況,譯者應(yīng)適時(shí)進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換;
為了保證整個(gè)句子的順暢,這種轉(zhuǎn)換主要發(fā)生在名詞與形容詞、動(dòng)詞與名詞、形容詞與副詞、動(dòng)詞與形容詞之間的轉(zhuǎn)換中。
我們不能強(qiáng)迫它與原文完全一致,而是堅(jiān)持譯文的一致性,這很容易導(dǎo)致翻譯后的語序混亂。
面對這種情況,應(yīng)該根據(jù)翻譯語言的語法特點(diǎn)進(jìn)行調(diào)整,以保證整個(gè)句子的順暢。天津翻譯公司從翻譯的運(yùn)作的程序上看實(shí)際包括了理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)三個(gè)環(huán)節(jié),理解是分析原碼,準(zhǔn)確地掌握原碼所表達(dá)的信息;轉(zhuǎn)換是運(yùn)用多種方法,如口譯或筆譯的形式,各類符號系統(tǒng)的選擇、組合,引申、濃縮等翻譯技巧的運(yùn)用等,將原碼所表達(dá)的信息轉(zhuǎn)換成譯碼中的等值信息;表達(dá)是用一種新的語言系統(tǒng)進(jìn)行準(zhǔn)確地表達(dá)。
4,詞性添加和刪除
日語本身要復(fù)雜得多。翻譯成其他語言不可避免地很難讀懂,當(dāng)翻譯成目的語言時(shí),你應(yīng)該對譯文進(jìn)行篩選;
分析翻譯中的單詞是否需要保留,如重復(fù)的反鎖形容詞,刪除不會影響句子的意思;此時(shí)應(yīng)果斷清除
,并添加省略部分,以保證整個(gè)句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性。
翻譯完整篇文章后,調(diào)整句話的意思。對不恰當(dāng)?shù)膹木溥M(jìn)行轉(zhuǎn)換,調(diào)整不當(dāng)?shù)恼Z序,形成完整的日語翻譯過程。
一鍵撥號