新聞中心Omar News
圖書翻譯廣受歡迎
更新時間: 點擊:312 所屬欄目:新聞中心
Update Time: Hits:312 Belong Column:Omar News
從有意交談到在交易會上簽名只花了一個多月的時間,也許是因為它不是一本受歡迎的書,而且版稅和預付款不高,而且成本效益不高。天津翻譯其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然后再把一句乙語轉換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉換的過程,把甲語轉換成乙語,在譯成當?shù)卣Z言的文字中,進而明白乙語的含義。二者構成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。從得到原著到翻譯、評論和最終出版,一套五本書花了不到五個月的時間。這本書在2010年出版后,立即引起了亞馬遜和當當?shù)乃囆g圖書采購經(jīng)理的興趣。最終,這本書在當當上收到了4000多篇讀者的五星級評論,一度在藝術書籍銷售排行榜上名列前茅。事后,偶然發(fā)現(xiàn)有其必然性。
首先,像“柯林斯30分鐘藝術指南”這樣的話題在當時的畫冊市場是獨一無二的。天津翻譯是在準確(信)、通順(達)的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。當時,美術指導書、美術院??荚嚱滩模c廣大普通繪畫愛好者有相當?shù)木嚯x。缺乏獨創(chuàng)性,往往很難滿足學習者的需求,快速掌握繪畫的要領。從國外引進的藝術書籍,或者對于大多數(shù)的參考書、大學教材,或者對于一部很專業(yè)的枯燥作品,讓大多數(shù)普通讀者覺得難以起步?!翱铝炙?0分鐘藝術指南”系列是由英國著名出版集團哈珀·柯林斯出版集團創(chuàng)作的,它邀請了幾位來自歐洲和美國的杰出畫家活躍在創(chuàng)作第一線。這些優(yōu)秀的作者為手稿的成功奠定了良好的基礎。他們的書簡潔,專業(yè)性強,通俗易懂,這是這套書成功的關鍵。
其次,作為一套引進的藝術專業(yè)指導書,如何忠實地將原著的內(nèi)容傳達給讀者是非常重要的。天津翻譯其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然后再把一句乙語轉換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉換的過程,把甲語轉換成乙語,在譯成當?shù)卣Z言的文字中,進而明白乙語的含義。二者構成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。這套書之所以受到讀者的廣泛好評,與其高質量的翻譯有著密切的關系。要在很短的時間內(nèi)把它們?nèi)砍霭?,需要付出一定的努力。如果分別找到不同的譯者,不僅翻譯的時間表難以保證,而且整套書的翻譯的統(tǒng)一性也難以保證。如果把它交給同一位翻譯,恐怕出版的時間會大大推遲。最大的問題是英語譯者很少同時具備藝術專業(yè)知識,這就不可避免地導致了翻譯上的偏差。最后,編輯決定將這本書交給一家更知名的翻譯公司,由他們的團隊安排,以確保每一份翻譯在一個多月后都能統(tǒng)一提交。翻譯完成后,編輯應邀請另外兩名翻譯人員分別進行專業(yè)和準確的翻譯檢查。專業(yè)術語翻譯中存在的問題主要有三類:一是專業(yè)術語翻譯不準確;例如,將“圓頭筆”譯為“圓刷”,將“局部濕噴涂法”譯為“圖案增濕”,將“堆壓法”譯為“干表面增濕”等,并逐一修正。第二,文本中一些較大段落的翻譯不符合專業(yè)聲明。例如:“局部濕式繪畫也非常適合于戶外繪畫,尤其適用于復雜物體的繪畫?!?/span>