小說翻譯的技巧是什么?
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:285 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:285 Belong Column:Omar News
充分發(fā)揮漢語的優(yōu)勢(shì),突出小說
的語言重點(diǎn),漢語的描寫功能不亞于英語。因此,小說的翻譯應(yīng)注意充分利用漢語的優(yōu)勢(shì),如排名、相近、三字、四字等,以使翻譯流暢、流暢,人物形象優(yōu)美。
一部小說中將有許多人物來描述一千人
。天津翻譯公司隨著經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展和對(duì)外改革開放的深化,中國(guó)出現(xiàn)了巨大的翻譯市場(chǎng)。中國(guó)翻譯公司也如雨后春筍般地出現(xiàn)了,原來傳統(tǒng)的依托大學(xué)語言院校的翻譯機(jī)構(gòu)已經(jīng)日益被專業(yè)分工的翻譯公司所取代,而外資公司入駐中國(guó)也對(duì)翻譯質(zhì)量和流程提出了更高的要求,目前中國(guó)的注冊(cè)翻譯公司有近3000家,翻譯從業(yè)人員至少達(dá)100萬,但專業(yè)翻譯人員卻不足10萬人,而且往往集中在上海、北京、廣州 深圳 等少數(shù)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的城市或者政府部門,但也有一些知名翻譯公司脫穎而出。這些人物的出身、年齡、身體狀況、文化程度和社會(huì)地位往往是不同的。因此,單詞和句子應(yīng)該有自己的特點(diǎn),人物的對(duì)話應(yīng)該符合他們的身份,無論是優(yōu)雅的,還是贊美的。會(huì)寫在紙上的。以上是一些新穎的翻譯技巧,希望能對(duì)你有所幫助。