新聞中心Omar News
優(yōu)秀的翻譯不僅僅是直譯形式的轉(zhuǎn)換
更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:264 所屬欄目:新聞中心
Update Time: Hits:264 Belong Column:Omar News
我們認(rèn)為,一個(gè)好的翻譯家要做到直截了當(dāng)和準(zhǔn)確是不夠的。天津翻譯公司隨著經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展和對(duì)外改革開(kāi)放的深化,中國(guó)出現(xiàn)了巨大的翻譯市場(chǎng)。中國(guó)翻譯公司也如雨后春筍般地出現(xiàn)了,原來(lái)傳統(tǒng)的依托大學(xué)語(yǔ)言院校的翻譯機(jī)構(gòu)已經(jīng)日益被專(zhuān)業(yè)分工的翻譯公司所取代,而外資公司入駐中國(guó)也對(duì)翻譯質(zhì)量和流程提出了更高的要求,目前中國(guó)的注冊(cè)翻譯公司有近3000家,翻譯從業(yè)人員至少達(dá)100萬(wàn),但專(zhuān)業(yè)翻譯人員卻不足10萬(wàn)人,而且往往集中在上海、北京、廣州 深圳 等少數(shù)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的城市或者政府部門(mén),但也有一些知名翻譯公司脫穎而出。天津翻譯根據(jù)中國(guó)譯協(xié)的統(tǒng)計(jì)顯示,以前從事翻譯工作的高級(jí)翻譯人才只有事業(yè)單位專(zhuān)業(yè)人員評(píng)定職稱(chēng)的形式能夠界定等級(jí)。但是這部分人集中在外事部門(mén)、科研高校以及書(shū)刊發(fā)行單位等,人數(shù)在四五萬(wàn)左右,他們主要也是為這些專(zhuān)業(yè)機(jī)構(gòu)的工作提供服務(wù)。而隨著市場(chǎng)對(duì)翻譯需求的擴(kuò)大,從事翻譯工作的人員已經(jīng)達(dá)到上百萬(wàn),出現(xiàn)如此龐大和良莠不齊的從業(yè)隊(duì)伍就是缺乏比較合理的人才培養(yǎng)體系。一個(gè)優(yōu)秀的翻譯不僅要掌握語(yǔ)言和語(yǔ)言,而且要對(duì)語(yǔ)言和文化有深刻的了解。這樣,語(yǔ)言之外的詞語(yǔ)就可以表達(dá)出來(lái),以達(dá)到原文或說(shuō)話人的原意。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,譯者要么只追求語(yǔ)言的字面意義,不能表達(dá)作者的原意,要么由于作者的語(yǔ)言表達(dá)能力有限,即使他理解原文的隱含內(nèi)容,也是非常繁瑣的。語(yǔ)言很長(zhǎng)。源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言的差異很大,結(jié)果并不令人滿(mǎn)意。雖然在一種語(yǔ)言的發(fā)展過(guò)程中經(jīng)常需要犯錯(cuò)誤,但是第二種語(yǔ)言或第三種語(yǔ)言仍然是可以學(xué)習(xí)的。然而,有必要吸收這兩種文化。然而,也有一些有能力的翻譯家從來(lái)沒(méi)有機(jī)會(huì)生活在他們學(xué)習(xí)外語(yǔ)的國(guó)家,所以他們必須做大量的閱讀工作。當(dāng)然,這些人是例外。翻譯古文文獻(xiàn)的譯者往往面臨雙重劣勢(shì),一是此類(lèi)文獻(xiàn)的數(shù)量和類(lèi)型有限,二是無(wú)法向提供這些文獻(xiàn)的人征求意見(jiàn)。一名優(yōu)秀的口譯員除了在文字和文化方面有專(zhuān)門(mén)知識(shí)外,還具有一個(gè)或多個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,因?yàn)樵诜g某一特定領(lǐng)域的文件時(shí),不可避免地會(huì)接觸到其他方面的知識(shí),口譯員在廣泛的知識(shí)基礎(chǔ)上也有類(lèi)似的基礎(chǔ)。