亚洲熟女综合色一区二区三区,成人欧美一区二区三区视频,精品少妇爆乳无码av无码专区,国产农村熟妇出轨videos

新聞中心Omar News

當前欄目: 首  頁Home > 關于歐瑪About Omar > 新聞中心Omar News

關于漢譯英中需要注意的幾個特殊問題

更新時間: 點擊:195 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:195 Belong Column:Omar News
一、不合習氣的說法
天津翻譯公司說不同的民族有不同的習氣和表達方法。一句話,一個詞,在一個國家表達的是善意,引起人們好的聯想和情感,在另一個國家傳達的或許是壞意,引起人們欠好的聯想和情感。假如翻譯不注意,就有或許引起誤解或不快。而假如咱們注意這些差異,在譯文中加以運用,就能夠收到較好的作用。在翻譯不觸及政治、經濟等重要問題,只觸及生活習氣、日常用語時,能夠更靈敏些,依照譯入語的習氣說法表達意思。
1、碰頭問好
我國人碰頭時喜愛問:吃過了嗎? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where are you going?這都不是外國人在碰頭問好時會問的問題。假如碰頭就問外國人“到哪里”,人家會以為你要了解人家的私事,對你會發(fā)生惡感。外國人喜愛問:“你好嗎?”這句話能夠有不少表達方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello! Hey!等。用哪一句來表達你的問好,取決于你與被問好人的關系密切程度。總歸,這一類的問好語,直譯或許會讓人感到不可思議,還是按外國人的習氣翻譯較好。
2、對患者的問好

我國人喜愛對患者深表憐惜。但外國人則容易不愿表現出其弱的一面,對他們表達過火憐惜的話未必會收到好的作用。例如:我國人在傳聞一個人生病后或許會說:得知貴體欠佳,深感不安和關切。直譯:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但這樣翻譯會使感到病況很重,只能加重患者的顧忌,達不到安慰患者的目的。依照英文的表達習氣,可譯為:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.這樣翻譯既表達了說話者的難過心境,又表達了希望患者盡快康復的希望。


3、對待他人的表彰和感謝
在受到表彰或感謝時,我國人往往比較謙虛,會說:“這沒什么?!薄斑@是我應該做的?!被蛟S,“哪里,哪里,我還做得很差。”假如直譯:It is nothing. This is my duty. This is what I should do. Well, I have not done very well. There is still much to be improved.所有這些謙恭的話,在外國人聽起來,都會顯得造作。西方人通常會說:It’s my pleasure.
Thank you for your kind words. I feel flattered.翻譯這些話時,宜根據西方的習氣來譯。
4、迎候外賓時
天津翻譯公司認為我國人迎候遠道而來的客人時常常會說:“一路上辛苦了。累不累?”You must have been tired after the long flight(journey)而外國人喜愛在別人面前顯得年輕、有朝氣,不喜愛被人認為體弱,或有疲勞感。因此,上述問好話直譯作用欠好,可譯成:How was the flight? Have you had a pleasant flight?或許You have had a long flight.
二、不行委婉的語氣
有時有人說話比較直率、冒失,直譯或許會使人感到不太謙讓,甚至會失禮。舌人應學習委婉說法,在翻譯時掌握好語氣。但為交際斗爭需要而運用互不相讓的言語除外。
例1 我國可作為貴國資源性產品的安穩(wěn)商場,一起我國的許多工業(yè)產品可滿足貴國商場的需要。

直譯:Your resource-based products can find a stable market in China and Chinese industrial products can meet the needs of your market.這么直譯或許會讓人憂慮,以為咱們的工業(yè)品要去占據他們的商場。同樣的意思能夠翻得更謙讓一些。如:You may find a stable market in China for your primary products and may also get a number of industrial products from China to meet some of your needs.

例2 我想向大家介紹一下你們所關懷的經濟問題。

直譯:I wish to talk on China’s economic development in which you are interested.
這樣翻譯,顯得說話者太肯定聽眾會對他所講內容感愛好。盡管說話者知道聽眾是有愛好的,但說得謙讓一點作用更好。可譯為:I would like to brief you on China’s economic development, which might be of interest to you.
別的,咱們打交道的人大多很有教養(yǎng),咱們必須學會運用禮貌文雅的言語,否則,會發(fā)生距離、惡感,然后失掉朋友,有損我形象。

1974年,拿大“白求恩留念委員會”訪華代表團中有一位團員對我接待官員說,我方翻譯像警察,原因是那天早晨,翻譯到他房間對他說:You have breakfast at 8, get your luggage downstairs at 8:30 and leave here for the airport at 9.OK?言語簡單、僵硬、不禮貌,給外賓留下了欠好的形象。


主張對外賓說:Breakfast is at 8. Would you please get your luggage downstairs at 8:30?we are going to leave here for the airport at 9.

曾有一位女翻譯招呼外賓時,大聲喊叫“Hello”而不知道說:"Excuse me",在宣告工作時總是:Attention please.而不是說:Ladies and Gentlemen, may I have your attention please.結果一位外賓對此感到不快,說:I don’t want to talk to that wild girl.要人幫助時,咱們時常會說:你能告訴我到×××當地怎么走嗎?你能說英語嗎?等。假如英文譯成:Can you tell me how to get to……?Can you speak English?那將是很不謙讓的問話。對方會以為你置疑他的才能。由于英文字can表示才能。假如改為could,含義就不同了。能夠譯為:Could you please tell me how to get……? Do you speak English?一個陌生人問你如何去某地時,你很或許傳說:“最好坐公共去?!比鐚⑦@句話譯為You’d better take a bus,聽起來不行禮貌。由于You’d better……這個句型含有You have a duty to do something,或You have an obligation to…的意思。是一種命令語氣,常用于后輩或下屬。因此,這樣翻譯不行禮貌。這句話有許多謙讓的表達方法。
一鍵撥號