天津翻譯公司談翻譯時詞匯需要注意的“大問題”
更新時間: 點擊:184 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:184 Belong Column:Omar News天津翻譯公司說大多數(shù)英語詞匯是多義的,翻譯時有必要挑選正確的詞義。詞義挑選的方法有三:依據(jù)上下文和詞的調(diào)配挑選、依據(jù)詞類挑選、依據(jù)專業(yè)挑選。
㈡.詞義轉(zhuǎn)化
在了解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,翻譯時可依據(jù)漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。
㈢.詞類轉(zhuǎn)化
英語中很多由動詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉(zhuǎn)化成動詞。
是指原文已有某種意義但未用詞匯直接表達,譯文中需將這些意義補充進去,這樣才更通暢易讀,如:英語中數(shù)詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情增加。
㈤.省掉
是指原文中某些詞在譯文中省掉不譯,只需并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省掉;又如:英語中很多使用物主代詞而漢語中往往省掉不必。
㈥.并列與重復
天津翻譯公司認為英語在表達重復意義的并列結(jié)構(gòu)中常選用同享、代替、轉(zhuǎn)化等形式來避免重復,而漢語卻常常有意重復表達以加強文字的力度,如:英語的物主代詞代替前面的名詞,短語動詞只重復介詞而省掉主動詞,漢譯時可考慮重復表達。