翻譯界的翻譯家在哪里?
更新時間: 點擊:363 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:363 Belong Column:Omar News
他也說過:翻譯現(xiàn)在只能作為一種愛好。文學翻譯不僅是不可能謀生的,也不是科學研究的成果。目前,高校只談科研,教學質(zhì)量次之,教材重,翻譯質(zhì)量取決于譯者的個人積極性和毅力,不能悲哀地引用這些段落,因為這反映了一個重要的問題:翻譯不被重視,目前我們非常缺乏譯者。人們普遍認為,中國的翻譯界目前正處于一種不一致的狀態(tài)。除了在文學翻譯中翻譯英語作品外,優(yōu)秀的譯者往往很難找到。老翻譯家一般都在翻譯或翻譯家的過程中,中年翻譯家忙于教學、科研和行政管理,有能力翻譯的年輕人也面臨著巨大的經(jīng)濟壓力,很難看到花了一小筆錢的翻譯工作。另一方面,中國出版業(yè)非常繁榮,國外許多優(yōu)秀作品都購買版權(quán),但卻找不到合適的翻譯家。目前,翻譯人才匱乏,翻譯人才短缺的原因是多方面的。這里有個對講機。就像西班牙語翻譯家。在高校外語系,英語、法語、德語等專業(yè)教師一直比較強,東北的日語和俄語教師也很強,但西班牙語相對較弱。除了西班牙語文學的翻譯外,我國與西班牙語國家的外交和文化交流也需要翻譯人員,因此西班牙語翻譯人才的差距更加明顯。由于教師、招生等原因,這種人才差距很難在短時間內(nèi)解決。
隱藏了。天津翻譯公司隨著經(jīng)濟的高速發(fā)展和對外改革開放的深化,中國出現(xiàn)了巨大的翻譯市場。中國翻譯公司也如雨后春筍般地出現(xiàn)了,原來傳統(tǒng)的依托大學語言院校的翻譯機構(gòu)已經(jīng)日益被專業(yè)分工的翻譯公司所取代,而外資公司入駐中國也對翻譯質(zhì)量和流程提出了更高的要求,目前中國的注冊翻譯公司有近3000家,翻譯從業(yè)人員至少達100萬,但專業(yè)翻譯人員卻不足10萬人,而且往往集中在上海、北京、廣州 深圳 等少數(shù)經(jīng)濟發(fā)達的城市或者政府部門,但也有一些知名翻譯公司脫穎而出。翻譯意味著有人才,但不能從事翻譯工作。翻譯成本低、不可能激發(fā)譯者的積極性等原因是多方面的,例如,在高校和科研機構(gòu)中,有必要根據(jù)科研成果對譯者進行排名,但翻譯并不是一項成就,這極大地削弱了譯者的積極性;如果有些出版社發(fā)現(xiàn)重譯名著的成本很高,就很難吸引外文人才以較高的成本重譯。因此,一方面,有十多個翻譯的一些名著,使許多出版商可以坐下來吃水果分享市場的利潤。另一方面,重要的當代作品,迫切需要翻譯,不能被正確的人翻譯和介紹。此外,由于普遍的國際出版習慣和出版周期越來越短,出版商往往只留下幾個月的時間讓翻譯人員工作,因此有些譯者根本不敢承擔這一任務。{+*/}人才短缺和人才過剩導致翻譯質(zhì)量下降。幾年前,蔣介石翻譯成張啟超,而不是蔣介石,就是一個典型的例子。一些出版社很少花時間去尋找人才,而是忙著把錢花在節(jié)省書籍上。當然,這不再是翻譯界本身的問題。如何吸引人才來解決這些問題是困難的,而不是困難的程度。首先,改革翻譯評價機制,這不是一項成就。學校評價的題目,首先要看參與者的教學,而不僅僅是論文。