亚洲熟女综合色一区二区三区,成人欧美一区二区三区视频,精品少妇爆乳无码av无码专区,国产农村熟妇出轨videos

新聞中心Omar News

當(dāng)前欄目: 首  頁(yè)Home > 關(guān)于歐瑪About Omar > 新聞中心Omar News

翻譯資格考試的思考

更新時(shí)間: 點(diǎn)擊:338 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:338 Belong Column:Omar News

關(guān)于號(hào)碼的使用,國(guó)家主管機(jī)關(guān)有具體規(guī)定,翻譯出版機(jī)構(gòu)和一些國(guó)際組織也有自己的特別規(guī)定。對(duì)翻譯感興趣的人應(yīng)該對(duì)此有最起碼的了解。
一般規(guī)則是,對(duì)于純粹屬于計(jì)量或統(tǒng)計(jì)類別的值,無(wú)論原文是否使用阿拉伯?dāng)?shù)字,翻譯通常使用阿拉伯?dāng)?shù)字。例如,“654321000”可以從“654321000”復(fù)制;不能翻譯為654,321,000。原來(lái)的“五千萬(wàn)”可譯為“五千萬(wàn)”,不能譯為“五千萬(wàn)”或“五千萬(wàn)”。
原文用英文或羅馬數(shù)字表示,但如屬純粹屬于計(jì)量或統(tǒng)計(jì)類別的值,則翻譯為中文。例如,原“第二章”可譯為“第二章”,但不能譯為“第二章”。
二.關(guān)于姓名問(wèn)題
,除非另有說(shuō)明,否則通常需要翻譯原文中的人的姓名。翻譯可以在外語(yǔ)詞典、人名詞典或其他工具的幫助下完成。在考試中,考生應(yīng)努力準(zhǔn)確地翻譯考生的姓名,對(duì)于一些不熟悉姓名的人,即使翻譯得不是很準(zhǔn)確,考慮到這是一次有時(shí)間限制的考試,評(píng)分老師一般是可以適應(yīng)的。但在實(shí)際工作中,人名要力求翻譯準(zhǔn)確。
第三,國(guó)家名稱和組織名稱必須準(zhǔn)確翻譯,絲毫不能粗心大意,如果翻譯錯(cuò)誤,必須扣分。天津翻譯其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)和視頻翻譯。其中,在甲語(yǔ)和乙語(yǔ)中,“翻”是指的這兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉(zhuǎn)換為甲語(yǔ);“譯”是指這兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,把甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換成乙語(yǔ),在譯成當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的文字中,進(jìn)而明白乙語(yǔ)的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語(yǔ)言的含義。天津翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。各國(guó)的國(guó)名一般可在字典中找到,但應(yīng)注意縮略語(yǔ)和全名的問(wèn)題。“美利堅(jiān)合眾國(guó)”必須譯為“美利堅(jiān)合眾國(guó)”;如果原文是“美國(guó)”,則可譯為“美國(guó)”。孟加拉國(guó)的全稱是“孟加拉國(guó)人民共和國(guó)”,翻譯為“孟加拉國(guó)人民共和國(guó)”,縮寫為“孟加拉國(guó)”,必須翻譯成“孟加拉國(guó)”,不能譯為“孟加拉國(guó)”,略去“國(guó)家”一詞。
除非另有說(shuō)明,地名
通常需要對(duì)原文中的地名進(jìn)行翻譯,可以借助外文詞典、地名詞典或其他工具進(jìn)行翻譯。在考試中,考生要努力按照風(fēng)俗習(xí)慣準(zhǔn)確翻譯地名,特別是一些著名大城市和幾個(gè)大國(guó)的國(guó)家級(jí)地名。無(wú)論考生的翻譯水平有多高,如果在翻譯中將“日內(nèi)瓦”譯為“波恩”,將直接導(dǎo)致扣分。
四.貨幣符號(hào)
貨幣符號(hào)的縮寫經(jīng)常出現(xiàn)在實(shí)際考試中,這些貨幣符號(hào)一般需要翻譯。天津翻譯其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)和視頻翻譯。其中,在甲語(yǔ)和乙語(yǔ)中,“翻”是指的這兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉(zhuǎn)換為甲語(yǔ);“譯”是指這兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,把甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換成乙語(yǔ),在譯成當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的文字中,進(jìn)而明白乙語(yǔ)的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語(yǔ)言的含義。例如,“gb”、“$”、“self”(歐元)等,候選人應(yīng)該對(duì)這些符號(hào)有基本的了解。原文清楚地說(shuō),5000萬(wàn)英鎊,你翻譯成5000萬(wàn)歐元,實(shí)際值錯(cuò)了,你說(shuō)老師不能扣分嗎?
5。多題
當(dāng)閱卷或做質(zhì)量檢查時(shí),我發(fā)現(xiàn)很多人對(duì)倍數(shù)的問(wèn)題不敏感。考生不知道是否正確處理這些多重問(wèn)題,正是評(píng)卷老師非常關(guān)心的重點(diǎn)。
一鍵撥號(hào)